Aujourd'hui sort le quatorzième Tome de la célèbre Série "The Walking Dead" (n°1 sur BD Maniac ) et pour marquer le coup nous avons demandé à Edmond Tourriol, traducteur de la série et scénariste de Bande dessinée, de répondre à quelques questions. Ses débuts, ses envies, ses projets d'avenir... On vous laisse découvrir l'interview 100% BD Maniac.

Bonjour Edmond Tourriol ! Tout d’abord, peux-tu te présenter brièvement ?



Salut ! Eh bien, je suis scénariste de BD, traducteur de comics et lettreur. Depuis 2001, avec mon collègue Stephan Boschat, je dirige le studio MAKMA, spécialisé dans la bande dessinée. Par ailleurs, avec Nicolas Duverneuil, j’ai créé le site www.superpouvoir.com en 2004.

Quel a été ton parcours dans la BD et comment es-tu arrivé, en plus de ton métier de scénariste, à devenir traducteur et particulièrement, traducteur de Walking Dead ?



J’ai commencé par écrire des BD en amateur, dans des fanzines au sein de l’association Climax Comics. J’ai écrit des épisodes de Reflex ou encore Zéro Force, qui étaient publiés et diffusés sur le circuit des fanzines, avec un tirage compris entre 100 et 200 exemplaires. On s’amusait bien. C’est là que j’ai appris toutes les ficelles du métier.

C’est à force de traîner sur les salons et festivals de BD que j’ai fait la connaissance de l’équipe des rédacteurs de Semic, qui publiait les titres DC ainsi que de nombreux titres Image à l’époque (je parle de l’an 2000). Ils ont eu besoin d’un traducteur supplémentaire. Ils me connaissaient. Mon ami Jérôme Wicky, déjà dans la place, les a convaincus de me donner ma chance et hop, j’ai commencé à traduire. D’abord « The Tenth », une série Image, puis « The First », une série CrossGen, éditeur dont j’ai traduit bien d’autres titres par la suite.

Sur la fin de ma période chez Semic, j’avais déjà commencé à lire la série Walking Dead en V.O. car j’étais fan de Kirkman (j’adorais Invincible et Tech Jacket et son SuperPatriot m’avait beaucoup plu). Je faisais le pressing pour récupérer la trad si jamais Semic se lançait dans la publication de la série en VF. C’est comme ça que j’ai traduit le premier tome qui fut un échec total dans sa version Semic. Je ne sais pas pourquoi…

Du coup, lorsque Thierry Mornet, trois ans plus tard, me propose de reprendre la traduction de la série chez Delcourt, je fonce. Parce que pendant ces trois ans, il s’est passé plein de choses et je sais que ce comic book est encore plus frais que je le croyais ! Quelques années plus tard, le succès est au rendez-vous. Je pense que le savoir-faire de Thierry n’est pas étranger à cette réussite. En tout cas, je suis bien content d’avoir participé à mon niveau à cette belle aventure.



Comment se passe le travail avec Image Comics, as-tu les planches / les scénarios avant leur publication ? Quels ont été tes contacts avec les auteurs de Walking Dead si tu en as eu ? (Peux-tu nous lâcher quelques exclus sur l’avenir de la série :) ? )

J’ai les comics américains en même temps que n’importe quel lecteur américain, c'est-à-dire quand la BD sort et qu’elle est mise en vente dans les comic shops. Cependant, parfois, il arrive que je doive rendre ma traduction avant même que le dernier épisode soit publié aux États-Unis. En effet, il faut six épisodes pour fabriquer un recueil et si on est pressés, ce dernier épisode m’est envoyé au format PDF pour que je puisse le lire en avant-première… et le traduire avant même que les lecteurs américains n’aient pu découvrir ce qui se passe dans la BD. C’est un petit plaisir.

Mes contacts avec les auteurs, ils sont brefs. J’ai été l’ami de Robert Kirkman sur MySpace (haha). Je ne sais même pas s’il a un compte Facebook mais si c’est le cas, ça m’étonnerait qu’il y aille souvent. J’ai rencontré Charlie Adlard plusieurs fois à Angoulême mais dans ces moments-là, il est toujours très demandé. On échange quelques banalités, je le complimente et hop, chacun poursuit sa route.

Si j’ai des exclus sur l’avenir de la série ? Non… là, je n’ai rien. Kirkman bétonne vraiment les infos à ce niveau-là.

Le fait que tu sois déjà un professionnel de la BD t’a-t-il aidé dans ton travail sur une série comme walking dead ?

Je ne sais pas. Peut-être que j’ai des facilités pour écrire des dialogues vivants ? C’est un cercle vertueux. J’ai traduit des milliers de comics américains, ça veut dire que j’ai rédigé la version française d’une quantité astronomique de dialogues. Du coup, ça m’inspire et ça m’entraîne pour mes propres productions. Et en tant que scénariste, j’aime bien créer des dialogues. Imaginer des répliques. Peut-être que ça m’encourage à être davantage un adaptateur qu’un traducteur qui prend tout au pied de la lettre et qui empile les notes de bas de page pour s’excuser de n’avoir pas su retranscrire une idée ou un sentiment par un équivalent approprié.

Quelles sont les autres séries que tu as l’habitude de traduire ? Et quelle a été celle que tu as tout particulièrement préférée traduire ?

Dans les séries que je traduis régulièrement et qui me plaisent beaucoup, il y a surtout Invincible, du même scénariste, Robert Kirkman. C’est une série que je suis – en tant que lecteur – depuis le début de sa parution aux États-Unis. Et j’en suis le traducteur en France depuis ses débuts chez Semic, puis son passage chez Delcourt. C’est une histoire de super-héros plus ou moins à l’ancienne. Avec un côté soap opera indéniable qui est tout à fait ce que je recherche dans les histoires de super-slips.

Peux-tu nous présenter le studio Makma, de ce qu’on y fabrique, et nous parler du rôle que tu y joues ?

MAKMA, c’est une bande de copains. Avant d’être des pros de la BD, on est une bande de potes. On s’éclate à faire notre métier. Et notre métier, c’est la BD. Nous rassemblons toutes les compétences nécessaires à la fabrication d’une bande dessinée : des scénaristes, des dessinateurs, des encreurs, des coloristes, des lettreurs, des créateurs de logo… et des traducteurs de comics. On a même un service de traduction de l’espagnol vers le français et du japonais vers le français, pour les mangas !



Quels sont tes projets pour l’avenir ?

En tant que scénariste, j’aimerais démarrer assez vite la rédaction du troisième tome de ma série Banc de Touche, que je co-écris avec Dan Fernandes. Nous cherchons un nouvel éditeur capable de publier la BD juste avant l’Euro 2012.

En tant que traducteur, je souhaite intervenir sur des séries de l’univers DC Comics qui me tiennent à cœur. Je pense notamment aux Teen Titans ou aux titres écrits par Gail Simone, que j’aime beaucoup.

Nous avons également de grands projets de développement avec MAKMA ainsi qu’avec Superpouvoir.com. Mais ça, je ne peux pas encore en parler dans les détails.

Merci Edmond d'avoir pris le temps de répondre à nos questions. Nous te souhaitons tous bon courage pour la suite !

Pour en savoir d'avantage, je vous conseille de vous rendre directement sur son blog : http://www.tourriol.com/